イスラーム法研究の新展開

イスラームへのまなざし

 イスラームとは何でしょうか。ためしに、インターネットのグーグル検索に「イスラーム」と入力して検索してみましょう。瞬時に、何と二百四十二万件もヒットします(二〇一〇年十一月二十六日アクセス)。これほど多くヒットする割には、イスラームは日本人に馴染みが薄いように思えます。そのイメージは、一般的には「テロの温床」「女性抑圧」「砂漠の宗教」といった、ネガティブなものではないでしょうか。確かに、イスラームの本家本元と言える中東地域は、毎日のように国際政治を悪い意味で賑わせています。このようなイメージは、日本だけではなく、欧米にも共有されているように思えます。

日本におけるイスラーム研究の歩み

 日本のイスラーム研究の萌芽は、およそ百年前の日露戦争頃に遡ります。アジアへの進出を模索していた日本は、アジアにおけるイスラームの重要性に注目し、対外政策目的の研究を奨励し、研究機関の設立や専門研究者の養成に多額の資金を投入しました。しかし、第二次世界大戦敗戦によって、研究機関もすべて消滅し、一旦はイスラーム研究そのものも潰えました。戦後のイスラーム研究は、こうした負の記憶から逃れるように、総合的な地域研究よりも、歴史研究の分野に引きこもっていきました。
 ところが、一九七〇年代に二度起こったオイル・ショックにより、中東への関心が急速に高まりました。その際に、中東がイスラームと同一視され、イスラーム研究は重点領域となったのです。そうした流れもあって、一九八二年に東京大学文学部に国内初の「イスラム学研究室」が開設されました。次いで東北大学でも、一九九三年に「イスラム圏研究講座」が国際文化研究科に設置されました。当講座は、アラブ、トルコ、イラン、コーカサスの専門家四名から構成されており、政治、経済、歴史、文化の切り口からイスラームを理解し、学生を教育することを目指しています。私は、主にアラブ世界、具体的にはシリアで十六世紀から二十世紀にかけて記録された数千冊の法廷記録台帳を読みつつ、この社会においてどのような法文化が営まれていたのか、研究しています。

新たなイスラーム研究の始動

 一九九〇年代後半に、文部科学省の資金を得て、「イスラーム地域研究」プロジェクトが始まりました。これは、国内外の百名を超える研究者たちが研究グループを形成し、特定の研究を推進するプロジェクト方式の研究です。このプロジェクトは一旦終了した後、資金元を人間文化研究機構に変えて継続中です。今現在のプロジェクトの大きな目的は、(一)国際的な共同研究の実施による現代イスラーム世界についての実証的な知の体系の構築、(二)文献資料の収集・整備、史資料のデータベース化、情報公開、史資料利用の全国化・国際化の促進、(三)イスラーム地域研究に関する大学院教育の充実、次世代のイスラーム研究を担う若手研究者の養成、の三点です。東北大学のイスラム圏研究講座からは、私を含め二名の研究者が分担者として参加しています。

イスラーム法研究の新展開

 このプロジェクトにおいて、私は「シャリーアと近代」という研究グループを、二〇〇八年に設立しました。シャリーアとは、アラビア語で「イスラーム法」を意味します。この研究グループが目指しているのは、今から百五十年ほど前の、十九世紀半ばに編纂されたオスマン民法典(メジェッレ)の総合的研究です。いささか古い法律ですが、この法典が中東地域に及ぼした影響は大きいものがあると言わざるをえません。この法典が公布された当時、オスマン帝国は、現在の中東だけでなく、アルバニアやブルガリアなどのバルカン半島も含めた、広大な領域を治めていました。そのため、この法典は、当時の「公用語」であったトルコ語、「準公用語」のフランス語だけでなく、帝国臣民の多様性に鑑みて、アラビア語やギリシア語、アルメニア語などの言語にも翻訳されました。特に中東では、一九二二年にオスマン帝国が滅亡した後も長く使われつづけました。
 一見、それほど難しい研究ではなさそうですが、実はそうではありません。いろいろな言語に訳されているとは言っても、民法典正文はトルコ語ですので、トルコ語の専門家が必要です。この法典は、イスラーム法学の長い伝統の上に構築されていますので、当然のことながらアラビア語の知識とイスラーム法学の専門性を必要とします。そして、それを現代日本の文脈で説明するためには、日本の法学の専門知識、さらには比較法の専門知識が不可欠なのです。これを一人の研究者がやることは、ほぼ不可能です。このため、オスマン民法典の研究は、その重要性にも関わらず、日本はもちろん、海外でもさほど進んでいなかったのです。
 「シャリーアと近代」研究会は、さまざまな分野の研究者たち、すなわちイスラーム法の専門家たち、オスマン帝国や中央アジアの歴史や司法制度の専門家たち、民法の専門家たち、それに現役の弁護士などから構成されています。これらのメンバーの操る言語環境は、アラビア語、トルコ語、ペルシア語、ヘブライ語といった中東の言語はもちろん、英語、フランス語、ドイツ語、ラテン語、ギリシア語、ロシア語、セルビア語などの比較法の観点から重要な言語も含んでいます。研究会では、それぞれの専門の立場から条文を検討し、意見を出し合って、最終的に訳を確定させます。訳語をめぐって意見が対立する時には、日をおいて、それぞれの分野の文献を参照した上で、Eメールを回覧して討論することもしばしばです。一例だけあげますが、ある言葉を「契約の停止」と訳すか、「契約の撤回」とするかをめぐって、Eメールで激論が交わされた結果、後者を採択することになりました。

期待される成果

 この研究で一番期待される成果は、イスラーム法を、日本の人々によりわかりやすく発信することです。イスラーム法については、ヨーロッパの法体系とはまったく発想の異なる厳格な宗教法、神聖法であるという、一種行き過ぎた解釈が固定化しているのではないでしょうか。しかしながら、契約や贈与といった、実際の社会で生活する人々にとって最も重要な民法分野において、イスラーム法は日本の法学でも十分に理解可能な、しごく当たり前の法体系を有しているのです。近年、巷で話題のイスラーム金融については、日本語の本でも既に十冊を超えました。しかし、そのほとんどは近代の金融学からイスラーム金融を説明しただけのものであり、片手落ちの感が否めません。オスマン民法典には、契約や賃貸借、債務免除など、現在のイスラーム金融で通用する条文が体系化されています。これを日本語に訳し、データベース化してウェブ公開する、あるいは適切な解説を付して刊行するなどの手段によって、イスラーム社会の法文化のあり方に対する理解が今よりもさらに進むことを期待しています。あまり専門的になり過ぎず、わかりやすい訳にするためにはどうすれば良いか、苦心の日々がしばらく続きます。

 

大河原 知樹(おおかわら ともき)

大河原 知樹(おおかわら ともき)
1966年生まれ
現職/東北大学大学院
   国際文化研究科 准教授
専門/アラブ・中東研究(社会史)
http://www.intcul.tohoku.ac.jp/islamic/page/okawara.html

ページの先頭へ戻る